For more information, please send a message:

Traduction du français & de l'italien vers l'anglais :

Title. Double click me.

Anne Queffélec

Vous pouvez dépendre de mes compétences dans la traduction du français et de l'italien vers l'anglais. Puisque la traduction implique la réécriture afin d'exprimer précisément les significations des textes d'origine, je le trouve un exercice créatif et enrichissant.

Quelques-uns de mes projets:

  • Des fiches autobiographiques  et une plaquette (français vers anglais), LA FONDATION CARTIER

  • Les livrets de trois coffrets (français vers anglais), WARNER CLASSICS - ERATO

  • Des textes pour le MINISTERE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION

  • La traduction du site www.faenza.fr  du français vers l'anglais entre 2013 et 2018; 'l'ensemble musical FAENZA

  • La traduction de textes en français vers anglais pour le site de L'ATELIER MARC DUCORNET.

  • La  traduction de textes italiens du 17ème siècle vers l'anglais des livrets de tous les CDs de l'ensemble FAENZA entre 2013 et 2018, parmi eux :Fenice Amorosa (agOgique, 2014) et Giovanni Zamboni Madrigali e Sonate (agOgique, 2015), Le Délire des Lyres, (agOgique 2016).

Marco Horvat

Le témoignage de MARCO HORVAT, Directeur artistique de FAENZA, France:

 

"Sally Gordon-Mark traduit du français à l'anglais tout le matériel de communication de Faenza, ensemble de musique ancienne dont je suis le directeur artistique.

Sally travaille vite et efficacement. Elle est consciencieuse, et ne recule devant aucun effort pour rendre le sens exact d'une phrase, d'une tournure, d'un mot. Ce que d'aventure elle ne comprend pas dans le texte original (et les miens n'étaient pas toujours bien écrits ... au départ) elle le triture, le retourne, l'interroge. Résultat : j'ai toujours eu l'impression, en lisant mes textes traduits par elle en anglais, que je les ai écrits moi-même dans cette langue, chose dont je serais, en réalité, bien incapable ! Elle a une orthographe française irréprochable et parle et écrit également l'italien, ce qui est fort utile pour tout ce qui a trait à la musique.

Pratiquant elle-même la musique, elle en connaît parfaitement le vocabulaire technique. Si un terme ultra-spécialisé lui échappe (même un bon musicien ne connaît pas forcément la différence entre une citole et une guiterne, un théorbe et un archiluth, une vièle et une vielle) elle se met aussitôt à sa recherche avec curiosité et gourmandise, car elle aime les mots autant qu'elle les respecte. Au-delà de la précision et de la technique, elle a une approche esthétique du langage qui lui font toujours chercher l'élégance et la musicalité, dans le respect du texte d'origine.

Elle est donc une collaboratrice idéale pour traduire votre pensée en anglais : rien que du bonheur."