
Sally Gordon-Mark
Research, Writing & Translation
Serving Professionals in Art, Music and Literature
Traduction du français & de l'italien vers l'anglais :
Vous pouvez dépendre de mes compétences dans la traduction du français et de l'italien, y compris ces langues au 17ème siècle, vers l'anglais. Puisque la traduction implique la réécriture afin d'exprimer précisément les significations des textes d'origine, je le trouve un exercice créatif et enrichissant.
Quelques projets de traduction des textes en français et en italien vers anglais :
-
Des fiches autobiographiques et une plaque pour LA FONDATION CARTIER
-
-
Les livrets de trois coffrets de CDs pour WARNER CLASSICS - ERATO
-
-
Des textes pour le MINISTERE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION
-
-
La traduction de quelques gazettes de l'association LES NOUVEAUX DISSIDENTS
-
-
La traduction du site d'ARTE LIRICA PARIS
-
-
La traduction du site du facteur du clavecin, MARC DUCORNET https://www.ateliermarcducornet.com/en/home/
-
-
La traduction du site de l'ensemble baroque FAENZA, www.faenza.fr entre 2013 et 2018
-
-
La traduction du français et d'italien de 17ème vers anglais des traduction des textes de livrets de ces CDs enregistrés par l'ensemble FAENZA :
-
-
Fenice Amorosa (agOgique, 2014)
-
Giovanni Zamboni Madrigali e Sonate (agOgique, 2015)
-
Airs à quatre parties du Sieur Dassoucy (Hortus 2019)
-
Le Délire des Lyres : Chant au luth et à la viole (Hortus 2020
-
Le témoignage de MARCO HORVAT, Directeur artistique de FAENZA, France:
"Sally Gordon-Mark traduit du français à l'anglais tout le matériel de communication de Faenza, ensemble de musique ancienne dont je suis le directeur artistique.
Sally travaille vite et efficacement. Elle est consciencieuse, et ne recule devant aucun effort pour rendre le sens exact d'une phrase, d'une tournure, d'un mot. Ce que d'aventure elle ne comprend pas dans le texte original (et les miens n'étaient pas toujours bien écrits ... au départ) elle le triture, le retourne, l'interroge. Résultat : j'ai toujours eu l'impression, en lisant mes textes traduits par elle en anglais, que je les ai écrits moi-même dans cette langue, chose dont je serais, en réalité, bien incapable ! Elle a une orthographe française irréprochable et parle et écrit également l'italien, ce qui est fort utile pour tout ce qui a trait à la musique.
Pratiquant elle-même la musique, elle en connaît parfaitement le vocabulaire technique. Si un terme ultra-spécialisé lui échappe (même un bon musicien ne connaît pas forcément la différence entre une citole et une guiterne, un théorbe et un archiluth, une vièle et une vielle) elle se met aussitôt à sa recherche avec curiosité et gourmandise, car elle aime les mots autant qu'elle les respecte. Au-delà de la précision et de la technique, elle a une approche esthétique du langage qui lui font toujours chercher l'élégance et la musicalité, dans le respect du texte d'origine.
Elle est donc une collaboratrice idéale pour traduire votre pensée en anglais : rien que du bonheur."