top of page

Témoignages

Christine Schweitzer.jpg

Chercher une bonne traductrice… et la trouver ! C’est ce qui s’est passé lorsque j’ai fait appel à Sally Gordon-Mark, sur la recommandation de plusieurs personnalités du monde musical parmi lesquelles la soprano Olga Pitarch.

 

J’ai sollicité S. G-M. pour réaliser plusieurs traductions du français vers l’anglais dans le cadre de la conception de mon site internet www.arteliricaparis.com et suis vraiment très satisfaite de son travail. Son expérience de la traduction de textes consacrés à la musique, notamment pour des pochettes de CD, s’est révélée ici très précieuse.

 

Dès l’abord, Sally s’est montrée réactive et chaleureuse, acceptant de comprimer ses délais pour satisfaire à ma demande… Les traductions m’ont plu : elles sont fidèles à la lettre mais aussi à l’esprit du texte original, lui-même assez complexe et comportant beaucoup d’expressions spécifiques liées à la musique. Enfin, la lecture des textes traduits en anglais me semble tout à fait agréable et fluide.

 

Je profite de ces quelques lignes pour remercier Sally de la qualité de son travail.

Christine Schweitzer, Paris, France

MANFRED FLUGGE,  Berlin, Allemagne
Auteur de biographies

Depuis plusieurs années déjà, Sally Gordon-Mark est une collègue que j'apprécie énormément. Pour mes livres, j'ai pu profiter, à plusieurs reprises de son immense capacité de recherche. Que ce soit en France, aux USA, en Grande-Bretagne et même en Allemagne, son secours m'a été utile pour mes biographies sur la vie des émigrés allemands entre 1933 et 1945.

 

Elle a dépisté des lettres, des documents, des témoignages dans les archives les plus reculées, les plus invraisemblables.  De plus, par ses multiples connexions elle a pu me mettre en rapport avec des chercheurs et des auteurs dans différents pays. Cela a enrichi mon travail de façon considérable.  J'aimerais mentionner en plus sa grande générosité, sa précision, sa fiabilité. C'est un des grands bonheurs de ma vie qu'elle ait su me dépister – dans le cadre de ses recherches à elle, bien sûr.

SELINA HASTINGS, London, England

Auteur de biographies 

 

Sally Gordon-Mark est un chercheur de talent exceptionnel. Minutieuse, ingénieuse et courageuse, elle est un linguiste accompli, avec une connaissance remarquable de l'histoire et de la littérature de l'Europe et des Etats-Unis. Elle a une vaste expérience de travail dans des bibliothèques, des archives et des collections privées et un auteur elle-même, elle est aussi un rédacteur excellent et un consultant. Il n'y a personne que je puisse recommander plus fortement.

F.jpg
MARCO HORVAT, Paris, France
Directeur artistique de l'ensemble, FAENZA 

Sally Gordon-Mark traduit du français à l'anglais tout le matériel de communication de Faenza, ensemble de musique ancienne dont je suis le directeur artistique. Sally travaille vite et efficacement. Elle est consciencieuse, et ne recule devant aucun effort pour rendre le sens exact d'une phrase, d'une tournure, d'un mot.

Ce que d'aventure elle ne comprend pas dans le texte original (et les miens n'étaient pas toujours bien écrits ... au départ) elle le triture, le retourne, l'interroge.  Résultat : j'ai toujours eu l'impression, en lisant mes textes traduits par elle en anglais, que je les ai écrits moi-même dans cette langue, chose dont je serais, en réalité, bien incapable ! Elle a une orthographe française irréprochable et parle et écrit également l'italien, ce qui est fort utile pour tout ce qui a trait à la musique. 

Pratiquant elle-même la musique, elle en connaît parfaitement le vocabulaire technique. Si un terme ultra-spécialisé lui échappe (même un bon musicien ne connaît pas forcément la différence entre une citole et une guiterne, un théorbe et un archiluth, une vièle et une vielle) elle se met aussitôt à sa recherche avec curiosité et gourmandise, car elle aime les mots autant qu'elle les respecte.

Au-delà de la précision et de la technique, elle a une approche esthétique du langage qui lui font toujours chercher l'élégance et la musicalité, dans le respect du texte d'origine. Elle est donc une collaboratrice idéale pour traduire votre pensée en anglais : rien que du bonheur.

Droits internationaux réservés. 2019
bottom of page